Traduka Ekzerco / Translation Exercise 17

Januaro 18, 2010 je 17:10 | Blogis en Esperanto | 5 Komentoj

Leciono XXXIII el la libro A Complete Grammar of Esperanto de Ivy Kellerman, 1910

Esperanto-Traduko / Esperanto Translation

Mia amiko ŝatas loĝi urbe, sed lia edzino preferas loĝi kampare en ilia malgranda dometo. Tie ŝi povas vidi kaj flari la florojn kaj fari longajn promenadojn en la apudaj kamparoj kaj arbaro. Troviĝas ofte centoj da homoj en vilaĝo, sed troviĝas miloj da homoj en urbo. Ju pli granda urbo estas, des pli grandaj kaj bonaj ĝiaj butikoj estas. Due, oni povas urbe aĉeti pli bonan panon, legomojn kaj kukon. Trie, oni povas trovi ankaŭ pli bonajn gantojn, ĉapelojn kaj ŝuojn tie, kaj la prezo estas ofte malpli. Tial, mi uzas la okazon, kiam mi iras urben, kaj kutime aĉetas paron da novaj gantoj. Mi ankoraŭ portas paron da gantoj, kiujn la pluvo difektis. Malgraŭ sia malbela koloro, ili estas ankoraŭ dikaj kaj bonaj. Sed baldaŭ mi aĉetos tian paron, kia pendas en la fenestro de tiu butiko. La prezo estas malalta, kaj mi bezonas novan paron nun, ĉar mia kuzo invitis min al malgranda festo ĉe sia domo. Mi ĝentile akceptis lian inviton kaj diris, ke mi volonte estos lia gasto. Ni estas bonaj amikoj, kvankam li estas pli juna, ol mi. Mia kuzino, lia fratino, estas pli maljuna, ol li, sed li estas tiel alta, kiel ŝi. Mi estis ĵus sendonta leteron al li, kiam li frapis sur nia pordo. Lia vizito anstataŭos mian leteron. Kiam li estis ironta, mi ĝisis lin kaj diris, ke mi renkontos lin en la parko morgaŭ. Mi opinias, ke ni havos agrablan promenadon, kvankam la vetero estas ankoraŭ rimarkinde malvarma, same kiel estis antaŭ du aŭ tri monatoj.

* * * * * * * * * *

* * * * * * * * * *

Lesson XXXIII from the book A Complete Grammar of Esperanto by Ivy Kellerman, 1910

Originala Angla Versio / Original English Version

My friend likes to live in the city, but his wife prefers to live in their little cottage in the country. There she can see and smell the flowers and can take long walks in the adjacent fields and forest. There are often hundreds of people in a village, but there are thousands of people in a city. The larger a city is, the larger and better its stores are. In the second place, one can buy better bread, vegetables, and cake in the city. Thirdly, one can also find better gloves, hats, and shoes there, and the price is often less. Therefore, I make use of the opportunity when I go to the city and usually buy a pair of new gloves. I am still wearing a pair of gloves that the rain spoiled. Notwithstanding their ugly color, they are still thick and good. But soon I shall buy such a pair as is hanging in the window of that store. The price is low, and I need a new pair now, for my cousin has invited me to a small party at his house. I accepted his invitation courteously and said that I would gladly be his guest. We are good comrades, although he is younger than I am. My cousin, his sister, is older than he is, but he is as tall as she. I was just about to send a letter to him at the minute that he knocked on our door. His visit will take the place of my letter. Just as he was going away, I said goodbye to him and said that I would meet him in the park tomorrow. I think that we shall have a pleasant walk, although the weather is still remarkably cold, the same as it was two or three months ago.

5 Komentoj »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Great work again, Paula.

  2. Saluton Paula! Mi kredas, ke vi estas ĝusta, kiam vi elektas tradukon esti bona maniero por plibonigi vian Esperanton. Mi esperas, ke ni povas interŝanĝi nia sperti pri ĉi tio. Mi invitas vin legi ĉi tiun vjetnaman fabelon, kiun mi tradukis en Esperanton. Mi alte aprezas vin kritiko. Mi multe dankas vin.
    http://huynhatha-esperanto.blogspot.com/2010/01/la-legendo-de-la-lakta-vojo.html

  3. Saluton kara Paula! I heard about some mud-slides or something in Southern California and because I hadn’t seen you online for some time, I assumed you had been detained. Then I saw that you had been on Chatonic and I praised God that you seem to be alright and safe. How are things going? Kiel vi fartas?

    • Hi. There haven’t been any mudslides in my area. We live at the top of a hill, so it never floods up here.

      I am fine. My computer died and I was without one for days. It was terrible! Also, my husband’s computer died at the same time, so there was no computer in the house, and it was like the dark ages before computers, 20 years ago.🙂 But I study E-o every day, and I also read aloud and do exercises in various books, just to keep in practice.

  4. Saluton, kara Paula!
    Viaj tradukajxoj tre placxas al mi! Bona maniero!
    Multajn sukcesojn al vi!
    Aljona, komencanta esperantistino el Siberio, Rusio


Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.
Entries kaj komentoj feeds.

%d bloggers like this: