Traduka Ekzerco / Translation Exercise 10

Oktobro 10, 2009 je 12:26 | Blogis en Esperanto | 1 komento
Diogeno / Diogenes

Diogeno / Diogenes

Leciono XXII el la libro A Complete Grammar of Esperanto de Ivy Kellerman, 1910

Esperanto-Traduko / Esperanto Translation

Diogeno estis saĝa viro loĝanta en greka urbo antaŭ multaj jaroj. Por montri al la malkonstanta mondo, ke oni ne bezonas multe por esti feliĉa, li ne havis eĉ domon aŭ liton. Li restis tage kaj nokte en granda barelo, anstataŭ loĝi en domo. Li preferis porti ĉifonojn, anstataŭ bonajn purajn vestojn. Li diris: “Ju pli malmulte oni bezonas, des pli feliĉa oni estos.” Dum Aleksandro la Granda vizitis tiun urbon, oni parolis kun li pri Diogeno. Oni demandis: “Ĉu vi konas tiun saĝulon?” Baldaŭ la reĝo iris kun nombro de siaj amikoj al ties granda barelo, meze de la urbo. Diogeno dormis, sed la bruo de la laŭtaj voĉoj vekis lin, kaj li kolere diris: “Vi staras inter mi kaj la suno! Ĉu vi ne foriros tuj?” Kvankam pluraj el la viroj ridis, Aleksandro diris: “Ni ne venis por malpaci kun vi. Mi vidas, ke vi havas sufiĉe por esti feliĉa, tial anstataŭ diri kaj fari bruon, ni foriros de vi tuj.” Antaŭ ol Diogeno povis respondi, Aleksandro jam kviete foriris.

* * * * * * * * * *

Lesson XXII from the book A Complete Grammar of Esperanto by Ivy Kellerman, 1910

Originala Angla Versio / Original English Version

Diogenes was a wise man who dwelt in a Greek city many years ago. In order to show to the inconstant world that one does not need much in order to be happy, he did not have even a house or a bed. He stayed day and night in a big barrel instead of residing in a house. He preferred to wear old rags instead of good clean clothes. He said, “The less one needs, the happier he will be.” While Alexander the Great was visiting that city, people talked to him about Diogenes. They asked, “Are you acquainted with that wise man?” Soon the king went with a number of his friends to that man’s big barrel, in the middle of the city. Diogenes was asleep, but the noise of the loud voices waked him, and he said angrily, “You are standing between me and the sun! Will you not go away at once?” Although several of the men laughed, Alexander said, “We did not come to quarrel with you. I see that you have enough to be happy, so instead of talking and making a noise, we shall leave you at once.” Before Diogenes could answer, Alexander had quietly walked away.

1 komento »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Cute little story and picture!


Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.
Entries kaj komentoj feeds.

%d bloggers like this: