Traduka Ekzerco / Translation Exercise 9

Oktobro 6, 2009 je 00:22 | Blogis en Esperanto | 1 komento

Dio faris la sezonojnLeciono XXI el la libro A Complete Grammar of Esperanto de Ivy Kellerman, 1910

Esperanto-Traduko / Esperanto Translation

Je mardo mia frato aŭdis interesan rakonton, kaj merkredon vespere post agrabla promeno li rakontis ĝin al mi. La rakonto estas, ke antaŭ multaj jaroj Dio faris la belan novan mondon kaj donis ĝin al la sezonoj. Ili ridis pro ĝojo kaj diris, ke ili bone gardos ĝin. Ili estis pretaj por plezuro, kaj volis labori energie pro la nova juna mondo. Dum preskaŭ jaro ili estis feliĉaj, sed ĉi tiuj sezonoj estis tro diversaj kaj mallongan tempon povis resti amikoj. La brila somero ploris kaj riproĉis la lacan aŭtunon. La aŭtuno preferis ripozi kaj malŝatis la kotan veteron de la malkonstanta printempo. La kvieta vintro kaŝis sin sub la frosto kaj mola blanka neĝo kaj volis dormi. Ju pli longe ili tenis la mondon inter si, des pli ili malpacis. Baldaŭ la aŭtuno proponis: “Ni dividos la mondon.” Tuj tiun matenon la sezonoj dividis la mondon inter si. La nordaj kaj sudaj landoj nun apartenas al la vintro, kaj la mezo de la mondo apartenas al la somero. La printempo kaj la aŭtuno prenis por si tiujn landojn inter la vintro kaj la somero.

* * * * * * * * * *

Lesson XXI from the book A Complete Grammar of Esperanto by Ivy Kellerman, 1910

Originala Angla Versio / Original English Version

On Tuesday my brother heard an interesting story, and Wednesday evening after a pleasant walk he related it to me. The story is that many years ago God made the beautiful new world and gave it to the seasons. They laughed for joy and said that they would guard it well. They were ready for pleasure, and also were willing to work energetically for the sake of the new young world. For almost a year they were happy, but these seasons were too diverse and could not long remain friends. The brilliant summer wept and reproached the tired autumn. The autumn preferred to rest and disliked the muddy weather of the inconstant spring. The quiet winter concealed itself beneath the frost and soft white snow and wished to sleep. The longer they kept the world among them, the more they quarreled. Soon the autumn made the proposition, “We will divide the world.” Immediately that morning the seasons divided the world among themselves. The northern and southern lands now belong to the winter, and the middle of the world belongs to the summer. The spring and autumn took for themselves those lands between the winter and the summer.

1 komento »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Via blogo estas tre interesa. Dankon pro skribi en Esperanto kaj la angla. Al mi plaĉas legi ĝin, ankaŭ por lerni la angla.


Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.
Entries kaj komentoj feeds.

%d bloggers like this: