Traduka Ekzerco / Translation Exercise 7

Oktobro 1, 2009 je 00:21 | Blogis en Esperanto | Komenti

Leciono XX el la libro A Complete Grammar of Esperanto de Ivy Kellerman, 1910

Esperanto-Traduko / Esperanto Translation

La VintroAntaŭ multaj jaroj ni havis malgrandan domon trans la rivero. Ni ne restis tie dum la tuta jaro sed nur dum la pli varmaj monatoj de la somero. Ofte ni restis ĝis Septembro aŭ eĉ ĝis Oktobro. Miaj pli junaj gefratoj amuzis sin tre bone tie ekde la mateno ĝis la vespero. Ili amuzis sin inter la floroj kaj arboj, aŭ iris de tie en la grandajn kampojn. Ĉi tie la viroj laboras energie kaj rikoltas la maturan flavan grenon. Nur je dimanĉo ili ripozas, ĉar je tiu tago oni ne laboras. Inter Aŭgusto kaj Novembro la viroj laboras pli ol en la vintro. En Decembro kaj post tiu monato ili ripozas, ĉar ekde tiam la frosto, glacio kaj neĝo kovras la teron. Pro la neĝo sur la tero, longaj promenoj ne estas agrablaj en la vintro. Antaŭ ne longe ni promenis en la parko trans la rivero, sed ni estis tiel lacaj post tiu promeno! Ju pli longa la promeno estas, des pli baldaŭ oni volas resti. Je lundo pluvis, tial ni legis rakontojn kaj skribis leterojn en agrabla luma ĉambro en nia domo. Antaŭ la vespero, tamen, la suno brilis, kaj la stratoj ne estis tiel kotaj. Je mardo ĉi tiuj stratoj estis preskaŭ sekaj, kaj baldaŭ la vojoj apud la rivero kaj inter la kampoj estos ankaŭ sekaj. Antaŭ malmultaj jaroj tiuj vojoj estis tre bonaj.

* * * * * * * * * *

Lesson XX from the book A Complete Grammar of Esperanto by Ivy Kellerman, 1910

Original Angla Versio / Original English Version

Many years ago we had a small house across the river. We did not remain there during the entire year but only in the warmer months of the summer. Often we stayed until September or even until October. My younger brothers and sisters amused themselves very well there from the morning until the evening. They amused themselves among the flowers and trees, or went from there into the large fields. Here the men work energetically and harvest the ripe yellow grain. Only on Sunday do they rest, because on that day one does not work. Between August and November the men work more than in the winter. In December and after that month they rest, for from that time the frost, ice, and snow cover the ground. Because of the snow on the ground, long walks are not pleasant in the winter. Recently we went walking in the park across the river, but we were so tired after that walk! The longer the walk is, the sooner one wishes to rest. On Monday it rained, so we read stories and wrote letters in a pleasant light room in our house. Before evening, however, the sun shone, and the streets were not so muddy. On Tuesday these streets were almost dry, and soon the roads near the river and between the fields will also be dry. A few years ago those roads were very good.

Lasi komenton »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.
Entries kaj komentoj feeds.

%d bloggers like this: