Traduka Ekzerco / Translation Exercise 5

Septembro 29, 2009 je 01:14 | Blogis en Esperanto | 3 Komentoj

Leciono XVII el la libro A Complete Grammar of Esperanto de Ivy Kellerman, 1910

Esperanto-Traduko / Esperanto Translation

Frederiko la Granda / Frederick the Great

Frederiko la Granda / Frederick the Great

Estas interesa rakonto pri Frederiko la Granda. Lia plej juna servisto restis ekster la pordo. La reĝo vokis lin, kaj li rapidis tien kaj staris antaŭ li. Hieraŭ li ne aŭdis la reĝon. La reĝo vokis lin, sed li ne respondis. La reĝo opiniis, ke la knabo foriris kun la pli maljunaj servistoj, kaj li estis kolera. Li lasis sian libron sur la tablo kaj iris al la pordo. Tiam li vidis malgrandan dormantan knabon tie. Li rigardis lin kun pli granda intereso kaj vidis leteron en lia poŝo. La letero estis de la patrino de la knabo. Li skribis al ŝi, per sia plumo, kaj donis al ŝi monon, ĉar ŝi estis malriĉa. Li skribis pli longajn leterojn kun plezuro, ĉar li estis plej fidela filo. La reĝo gratulis la patrinon de la knabo, pri tia knabo. La reĝo Frederiko volis esti pli bona al la knabo. Li metis sian libron sur la tablon, apud sia glavo, kaj parolis al la malgranda servisto. Tiam la pli maljunaj servistoj venis kaj staris ĉirkaŭ la reĝo. Ili marŝis kun granda zorgo, kaj la pli juna servisto ne aŭdis ilin. Ili amis la malgrandan knabon kaj volis helpi lin.

* * * * * * * * * *

Lesson XVII from the book A Complete Grammar of Esperanto by Ivy Kellerman, 1910

Originala Angla Versio / Original English Version

An interesting story is related about Frederick the Great. His youngest servant stayed outside of the door. The king called him, and he hastened thither and stood before him. Yesterday he did not hear the king. The king called him, but he did not answer. The king thought that the boy had gone away with the older servants, and he was angry. He left his book on the table and went to the door. Then he saw that the little boy was sleeping there. He looked at him with greater interest and saw a letter in his pocket. The letter was from the boy’s mother. He had written a letter to her, with his pen, and had given her money, because she was poor. He wrote longer letters with pleasure, because he was a most faithful son. The king congratulated the mother of the boy, concerning such a son. King Frederick wished to be kinder to the boy. He placed his book upon the table, near his sword, and talked to the little servant. Then the older servants came and stood around the king. They walked with great care, and the younger servant did not hear them. They loved the little boy and wished to help him.

3 Komentoj »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. It is always interesting to learn stories about historical persons. Do you think that Frederick the Great was really like this? I wonder.

    • Mi ne scias, sed la rakontoj el ĉi tiu libro estas simplaj kaj bonaj por praktiki Esperanton, kaj ili estas ankaŭ agrablaj kaj interesaj.🙂

      I don’t know, but the stories from this book are simple and good for practicing Esperanto, and they are also pleasant and interesting.🙂

  2. That’s a very enjoyable story to read.


Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.
Entries kaj komentoj feeds.

%d bloggers like this: