Traduka Ekzerco / Translation Exercise 4

Septembro 28, 2009 je 12:48 | Blogis en Esperanto | 2 Komentoj

Ekzerco II-1-11 el la libro Practice Makes Perfect: Spanish Verb Tenses, paĝo 98

Esperanto-Traduko / Esperanto Translation

H. L. Mencken

H. L. Mencken

H. L. Mencken estis granda usona verkisto. Li naskiĝis en Baltimoro, Marilando en la jaro 1880, kie li loĝis sian tutan vivon, kaj li mortis en la jaro 1956. Li verkis multajn eseojn pri politiko kaj sociaj aferoj, sed lia ĉefa intereso, mi opinias, estis la lingvoj, specife la angla lingvo de Usono. Unu el liaj plej famaj libroj estas La usona lingvo, en kiu Mencken priparolas la riĉecon de Usono kaj kiom da aliaj linvgoj influis ĉi tiun lingvon. Li kreis ankaŭ serion de aŭtobiografioj kaj taglibroj. Li legis ĉian literaturon kaj posedis severan personan etikon. Li kredis, ke persono laboregu, ludegu kaj, antaŭ ĉio, pensu.

* * * * * * * * * *

Exercise II-1-11 from the book Practice Makes Perfect: Spanish Verb Tenses, page 98

Originala Angla Versio / Original English Version

H. L. Mencken was a great American writer. He was born in Baltimore, Maryland in 1880, where he lived his entire life, and he died in 1956. He wrote many essays on politics and social issues, but his principal interest, I believe, was languages, in particular, the English of the United States. One of his most famous books is The American Language, in which Mencken discusses the richness of the United States and how many other languages influenced this language. He also produced a series of autobiographies and diaries. He read all types of literature and possessed a strict personal ethic. He believed that a person should work hard, play hard, and, above all, think.

2 Komentoj »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Ĝenerale tre bona traduko. Mi havas kelkajn konsilojn:

    “Li verkis multajn tezojn” = Mi dirus “eseojn.”

    “mi kredas” = Iuj dirus, ke “mi opinias” estas pli taŭga. La lingvo tamen ŝanĝiĝas, ke “mi kredas” estas nemalbona (tamen iom anglalingva) esprimo.

    “Li produktis ankaŭ serion” = “kreis.” Ŝafo produktas idon; fabriko produktas tolon. Produkti rilatas al naskado aŭ kreado el krudaj materialoj.

    “Li kredis ke persono devu laboregi, ludegi, kaj, antaŭ ĉio, pensi.” = Uzado de “devu” estas iom nekutima laŭ mi. Mi dirus “persono devas laboregi” aŭ “persono laboregu, ludegu,” ktp.

    • Thank you very much for the suggestions. They definitely make more sense. With time I will be able to choose better words.🙂


Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries kaj komentoj feeds.

%d bloggers like this: