Aŭtovendisto Forkaptita el Aŭtovendejo / Car Salesman Kidnapped off Lot

WEST SPRINGFIELD, Masaĉuseco, Usono, 16 Oktobro 2009 — Aŭtovendisto estas forkaptita el aŭtovendejo, kiam viro testveturiganta aŭton kun li refuzis reveni al la aŭtovendejo.

Aleh KOT, 32, de West Springfield, aliris la vendiston ĉe Balise Honda Aŭtovendejo en West Springfield je ĉirkau 1.00 ptm ĵaŭdon, volante testveturigi nigran 2010 Honda Accord, kaj la vendisto akompanis lin. Kiam la testveturigo ŝajnis kontinui tro longe, la vendisto petis, ke Kot revenu al la aŭtovendejo, sed Kot rifuzis. Kot tiam veturis pli ol 1,609 kilometrojn, kaj la vendisto estis kun li dum la unua parto de la vojaĝo. Kiam la aŭto ekmalrapidis ĉe la pagstando proksime al la ŝtatbordo Masaĉuseco, la vendisto povis salti el la aŭto. La sekvan tagon Ŝtata Patrolo Viskonsino haltigis Koton, ĉar li veturis pli ol 145 kilometrojn hore. Malkovrinte, ke la aŭto estis raportinta ŝtelita, oni arestis lin.

“Ke li ne estis haltigita de la polico ĝis tiam estas miriga,” diras Larry Bass, direktoro de Balise Honda Aŭtovendejo. “Ni simple feliĉas, ke oni kaptis lin kaj ke nia vendisto ne estas vundita.”

Se Kot veturus sur la Interŝtata Aŭtovojo 90 la tutan veturon de okcidenta Masaĉuseco al Viskonsino, li veturus preter plurajn grandajn urbojn inklusive de Bufalo, Klevlando kaj Ĉikago. Per rapideco de 97 kilometroj hore, veturi 1,622 kilometrojn senhalte pasigas proksimume 16 horojn kaj 41 minutojn. Sed Kot faris tion dum ĉirkaŭ 15 horojn, kio signifas, ke la averaĝa rapideco estis 108 kilometrojn hore, ne inklusive de tempo por akiri benzinon, manĝaĵon aŭ uzi la necesejon. La 2010 Honda Accord kun 70-litra benzinrezervujo havas veturatingopovon de ĉirkaŭ 740 kilometroj, kio signifas, ke Kot devis halti almenaŭ unufoje.

Kot neniam diris al la polico, kiu estas lia ircelo.

* * * * * * * * * *

La distanco de West Springfield al Janesville, Viskonsino estas 1,622 kilometroj. Kutima veturotempo estas proksimume 16 horoj kaj 41 minutoj, laŭ MapQuest.

* * * * * * * * * *

WEST SPRINGFIELD, Mass., October 16, 2009 — A car salesman was kidnapped from an auto dealership when a man, while test driving a car, refused to bring him back.

Aleh Kot, 32, of West Springfield, approached the salesman at Balise Honda in West Springfield at around 1:00 p.m. on Thursday, wanting to test drive a black 2010 Honda Accord. When the test drive seemed to go on too long, the salesman asked Kot to return to the car dealership, but Kot refused. Kot ended up driving over 1,000 miles (1,609 km), with the salesman along for the ride for the first leg of the journey. When the car slowed at the tollbooth near the Massachusetts state line, the salesman was able to jump out of the car. The following day Wisconsin State Patrol pulled Kot over for speeding 90 mph (145 km/h), and authorities arrested him after it was determined that the car had been reported as stolen.

“For him not to be stopped by a state trooper until then is astonishing,” says Larry Bass, general manager for Balise Honda. “We’re just glad they caught him and our salesman was not injured.”

If Kot stayed on Interstate 90 the entire way from western Massachusetts to Wisconsin, he would have driven past several populated areas including Buffalo, Cleveland, and Chicago. At an average speed of 60 mph (97 km/h), driving 1,008 miles (1,622 km) nonstop would take approximately 16 hours and 41 minutes. But Kot made it in a little over 15 hours, meaning his average speed was 67 mph (108 km/h), and that doesn’t count time lost to pit stops for fuel, food, or to use the rest room. A 2010 Honda Accord, with an 18.5-gallon (70-liter) gas tank, has a cruising range of about 460 miles (740 km), meaning Kot had to stop at least once.

Kot never told police what his destination was.

Porko Savas la Vivon de Virino / Pig Saves Woman’s Life

PITSBURGO, Pensilvanio, Usono, 10 Oktobro 1998 — La vivo de virino suferinta koratakon estas savita de ŝia dorlotbesto, Vjetnama pendventra porko, kiam la porko ŝajnigis esti morta sur la strato, por voki helpon.

Jo Ann ALTMAN, 61, de Beaver Falls, Novjorko, havis libertempon kun la edzo, Jack, ilia hundo, Bear, kaj ilia Vjetnama pendventra porko, Lulu, ĉe la ŝtata parko Presque Isle, Pensilvanio, je la 4a de Aŭgusto 1998. Tiun matenon, Jack forlasis la ruldomon je 5.00 atm por fiŝado-ekskurso. Kiam Jo Ann provis ellitiĝi pli malfrue tiun matenon, ŝi malorientiĝis kaj kapturniĝis. Ŝi fine povis ellitiĝi, sed tiam ŝi kolapsis. Jo Ann ne povis movi, sentis sin naŭza kaj havis ekstreman doloron en la brako kaj brusto. Suferinte koratakon 18 monatojn antaŭe, Jo Ann sciis, ke ŝi havas alian koratakon.

“Mi provis krii por voki helpon, sed neniu ŝajnis aŭdi min,” diras Jo Ann. “Mi povis akiri mian vekhorloĝon kaj ĵeti ĝin tra la fenestro, sed neniu venis. Bear kaj Lulu estis rigardantaj min kaj plorantaj. Mi preĝis al Dio, ke li zorgu pri mia familio, kaj mi diradis al Lulu: ‘Iru kuŝiĝi,’ sed ŝi ne faris. Tiam ŝi malaperis.”

Neniam antaŭe elirinte el la ĝardeno hejme en Novjorko, Lulu stringis sin tra la hundopordo de la ruldomo kaj kuris al la plej proksima strato. Pezante tiam 57 kilogramojn (125 funtojn), Lulu kuŝiĝis meze de la strato. Kiam aŭtoj ne haltis, ŝi revenis al la ruldomo por kontroli Jo Annon, kaj poste revenis al la strato.

“Lulu revenadis kaj malaperadis denove,” diras Jo Ann. “Mi havis nenian ideon, kion ŝi faris. Pro la doloro, dek minutoj ŝajnis kvazaŭ vivodaŭro. Ĉiufoje, kiam Lulu revenis, mi provis konvinki ŝin kuŝigi, sed ŝi ne faris. Mi memoras, ke Lulu revenis kaj foriris denove, kaj mi simple fermis la okulojn kaj atendis la doloron foriri.”

Post ĉirkaŭ kvardek kvin minutoj, la celkonscia porko finfine povis konvinki junan veturiston halti. Li ekiris al Lulu, sed tuj kiam li alproksimiĝis ŝin, ŝi stariĝis kaj ekpiediris al la ruldomo. Lulu piediradis kaj kelkfoje kontrolis por certi, ke la viro sekvis ŝin. Ŝi gvidis lin rekte al la pordo de la ruldomo.

“Mi aŭdis viron vokantan ekster la pordo: ‘Sinjorino, via porko malbone fartas,’” diras Jo Ann. “Mi povis trovi sufiĉan forton por krii: ‘Ankaŭ mi! Bonvolu voki helpon!’”

Komprenante, ke estis problemo, la viro kuris al la kampadejo-akceptejo kaj vokis helpon. Oni alportis Jo Annon al hospitalo, kaj ĉar Lulu tranĉvundiĝis je la ventro pro stringinte sin tra la hundopordo, oni alportis ŝin al bestkuracisto. Tamen, ĉi tiu estis la sola vunda ricevita de Lulu, kio estas rimarkinda konsiderante, ke ŝi kuŝis sur okupita strato dum longa tempo, provante haltigi aŭtojn. Sed sen la heroaĵoj de Lulu kaj la rapidpensada juna fremdulo sur la strato, aferoj povus esti tre malsamaj.

Oni rekompencis Lulun pere de marmelada benjeto kaj honoris ŝin pere de premio por kuraĝo de la ASPCA (Usona Socio por Preventado de Krueleco al Bestoj).

“Mi treege bonŝancas vivi,” diras Jo Ann. “Lulu savis mian vivon.”

* * * * * * * * * *

* * * * * * * * * *

PITTSBURGH, Penn., October 10, 1998 — A woman’s life was saved by her pet Vietnamese pot-bellied pig, after the woman suffered a heart attack, and the pig “played dead” in the street in order to summon help.

Jo Ann Altman, 61, of Beaver Falls, N.Y., was vacationing with her husband, Jack, their dog, Bear, and their Vietnamese pot-bellied pig, Lulu, at Presque Isle State Park, Penn., on August 4, 1998. That morning, Jack left the couple’s trailer at 5:00 a.m. for a fishing excursion. When Jo Ann tried to get out of bed later that morning, she felt disoriented and dizzy. She managed to force herself out of bed, but as she did she collapsed. Jo Ann could not move, felt nauseated, and had severe pains in her arm and chest. Having suffered a heart attack 18 months prior, Jo Ann knew that she was experiencing another heart attack.

“I tried to scream for help but no one seemed to hear me,” says Jo Ann. “I managed to reach for my alarm clock and throw it through the window, but no one came. Bear and Lulu were just looking at me and whimpering. I was praying to God to take care of my family, and I kept saying to Lulu, ‘Go lie down,’ but she wouldn’t. Then she disappeared.”

Lulu, who had never previously left the confines of the yard at home in New York, squeezed her way through the trailer’s doggy door and ran to the nearest road. Lulu, who weighed about 125 pounds (57 kg) at the time, lay down in the middle of the road. When cars would simply drive around the massive animal, Lulu would run back to the trailer to check on Jo Ann and then return to the road.

“Lulu would keep returning and then disappearing again,” says Jo Ann. “I had no idea what she was doing. With all the pain, ten minutes felt like a lifetime. Every time Lulu came back, I would try to get her to lie down, but she wouldn’t. I remember Lulu coming back and leaving again, and I just shut my eyes and waited for the pain to go.”

After about forty-five minutes, the determined pig finally managed to persuade a young motorist to stop. He went over to Lulu, but as soon as he approached her, she got up and started to walk toward the trailer. Lulu kept walking, occasionally checking to make sure the man was following her. She led him right to the door of the trailer.

“I heard a man calling from outside the door, ‘Lady, your pig’s in distress,’” says Jo Ann. “I managed to find enough energy to shout back, ‘So am I! Please call an ambulance!’”

Realizing there was a problem, the man ran to the campground reception office and dialed 911. Jo Ann was rushed to the hospital, and Lulu, having cut the underside of her belly from squeezing in and out of the doggy door, was taken to a veterinarian. However, this was the only injury Lulu sustained; remarkable considering she lay on a busy highway for lengthy periods of time trying to stop cars. But were it not for the heroics of Lulu and the quick thinking of the young stranger on the road, things could have been very different.

Lulu was rewarded with a jelly donut and was honored with the ASPCA’s Trooper Award for bravery.

“I’m extremely lucky to be alive,” says Jo Ann. “Lulu saved my life.”

Rompŝtelisto Batata de Emerita Boksisto / Burglar Beaten by Retired Boxer

OXFORD, Anglio, 30 Junio 2009 — Gregory McCALIUM, 24, ricevis severajn vizaĝovundojn, post kiam li enrompiĝis en la hejmon de sia grandaĝa najbaro sen sciante, ke lia najbaro estas emerita boksisto.

Frank CORTI, 72, antaŭa debutanta boksoĉampiono kaj gajninto de la Ĉampionado de la Nacia Asocio de Knaboj-Kluboj en Birmingham en la aĝo de 16, trovis rompŝteliston McCalium en sia hejmo kaj batis lin dufoje. La batoj estis tiel fortaj, ke McCalium, ĵus ekŝovinte tranĉilon al Corti, poste aspektis kvazaŭ li estis en “aŭta akcidento.” Corti tiam detenis McCaliumon, ĝis la polico alvenis.

La okazo estis la kulmino de longtempa disputado pri bruo inter la najbaroj, kiuj loĝas en Botley, Oxford. Corti eksplikis, ke li estis vekita nokte de najbara bruo dum pluraj monatoj antaŭ la okazo.  Corti diris: “Oni kutimis brufermi la pordojn, tiam oni ekfestis. Oni povis aŭdi kriojn, kriegojn kaj muzikon.”

Laŭ Corti, je la nokto de la 18a de Aŭgusto pasintjare, McCalium estis laŭte festanta en sia domo, kiam la polico alvenis pro plendo de najbaro. McCalium supozis, ke Corti faris la plendon. Corti poste vokis la policon, kiam McCalium estis batanta sur la antaŭa pordo de lia domo je ĉirkaŭ 6.30 atm. Post du horoj, Corti diris, ke li iris malsupren kaj vidis McCaliumon en sia koridoro. Corti rakontis: “La akuzito eltiris tranĉilon. Ĝi ne estis kutima tranĉilo. Ĝi estis kiel latunaĵo kun ses klingoj. Li faris strektranĉan movon al mi. Mi retropaŝis. Li maltrafis min, bonŝance. Dum li malekvilibriĝis, mi ekkaptis ambaŭ liajn pojnojn kaj tenis liajn brakojn kontraŭ la muro. Mi ordonis lin faligi la tranĉilon, sed li rifuzis. Mi kriis al la edzino voki la policon. Mi estis nepre terurata. Mi kredis, ke mi devas fari ion aŭ mi mortos, do mi maltenis liajn pojnojn. Bonŝance, mi povis surprizi lin ĉar mi ŝanĝis mian pozicion kaj batis lin per la dekstra mano. Tio estis ĝuste sub la okulo. Mi ne senkonsciigis lin, sed li estis svenigata. Mi aŭdis la tranĉilon fali. Ni luktis. Mi provis treni lin el la malantaŭa pordo. Ni ambaŭ falis sur la plankon. Por subigi lin, mi devis bati lin, kio tute ne plaĉis al mi. Mi tiam kuŝis sur li, ĝis la polico alvenis.”

Dum sia juĝado en Marto, McCalium pretendis, ke li ne povas memori la okazon. Oni kondamnis lin je kvar kaj duono jaroj en prizono, kaj juĝisto diris al li, ke li ricevas ĝuste tion, kion li meritas.

Post la kondamno, Corti diris: “Mi timis, kiam li komence eltiris la tranĉilon, sed la plejparto da homoj agus same. Se oni ne povus defendi tion, kio apartenas al oni, io misus pri la mondo. Se necese, mi farus tion denove.”

* * * * * * * * * *

* * * * * * * * * *

OXFORD, England, June 30, 2009 — Gregory McCalium, 24, was left with severe facial wounds after he broke into his elderly neighbor’s home, without realizing that his neighbor was a retired boxer.

Frank Corti, 72, a former junior boxing champion and winner of the National Association of Boys’ Clubs Championship in Birmingham at age 16, upon discovering intruder McCalium in his home, sprang into action and delivered two right hooks. The blows were so powerful that McCalium, who had just lunged at Corti with a knife, was left looking like he had been in “a car accident.” Corti then restrained McCalium until police arrived.

The incident was the culmination of a long-running dispute over noise between the neighbors, who live in Botley, Oxford. Corti described how he had been woken during the night by noise from next door for several months before the incident. Corti said, “They would slam the doors, then they would start partying. You could hear shouting, screaming, and music.”

According to Corti, on the night of August 18 of last year, McCalium was having a rowdy party at his house when police arrived after a complaint from a neighbor. McCalium assumed that Corti had made the complaint. Corti later called police when McCalium was banging on the front door of Corti’s house at about 6:30 a.m. Two hours later, Corti said he came downstairs and saw McCalium in his hallway. Corti recounted, “The accused produced a knife. It was no ordinary knife. It was more like a six-bladed knuckle duster. He made a slashing movement at me. I stepped back. He missed me, fortunately. While he was off balance, I grabbed both of his wrists and managed to pin his arms against the wall. I told him to drop the knife, but he wouldn’t. I shouted to my wife to ring the police. I was absolutely petrified. As I saw it, it was a matter of do or die, so I let his wrists go. Fortunately, the element of surprise was with me, so I adjusted my position and hit him with my right hand. It was just below the eye. I did not knock him out, but he was stunned. I heard the knife drop. We grappled. I was trying to drag him out of the back door. We both fell to the floor. I had to subdue him by punching him, which I did not take a great deal of pleasure in. I then lay on top of him until the police arrived.”

At his trial in March, McCalium claimed he could not remember the incident. He was sentenced to four and a half years in prison after a judge told him he had “got what he deserved.”

After sentencing, Corti said, “I was scared when he first drew the knife, but most people would have acted in the same way. If you can’t defend what’s yours, where are we at? If I needed to, I would do it again.”

Pasanto Puŝas Sinmortigonton de sur Ponto / Passer-by Pushes Suicidal Man off Bridge

GUANGZHOU, Ĉinio, 23 Majo 2009 — Pasanto puŝis sinmortigonton de sur ponto, ĉar li laciĝis de la “egoisma agado” de la viro, laŭ Ĉinaj novaĵo-raportoj.

LAI Jiansheng, 66, emerita soldato, estis pasanta la ponton Haizhu en la urbo de Guangzhou, kiam li vidis CHEN-on Fuchao minacantan salti. Chen estis prokrastanta trafikon dum kvin horoj, allogante amason ĉe la ponto. Lai oferis paroli al Chen por konvinki lin veni malsupren de sur la ponto, sed la polico rifuzis permisi tion. Lai tiam trarompis la polican kordonon kaj grimpis supren tien, kie Chen estis sidanta. Lai salutis Chen-on pere de manpremo kaj tiam puŝis lin de sur la ponto. Chen falis ok metrojn (26 futojn), surteriĝante sur parte aeritan krizan aerokusenon, kiun la polico estis metinta sub la ponton. Chen travivis kun minoraj vundoj je la kubuto kaj spino kaj nun resaniĝas en hospitalo. Lai, kun larĝa rideto sur la vizaĝo, salutis la konsternitan amason, dum li spektis Chen-on fali.

Lai motivis siajn agadojn, dirante: “Mi puŝis lin de sur la ponto, ĉar saltontoj kiel Chen estas tre egoismaj. Iliaj agadoj malobservas multe da publikaj koncernoj. Ili vere ne kuraĝas mortigi sin. Anstataŭe, ili simple volas interesi la rilatajn registarestrecojn pri siaj petegoj.”

Chen volis mortigi sin, ĉar li ŝuldis du milionojn da juanoj ($294,000), post malsukcesa konstruprojekto. La polico eskortis Lai-n for sed ne diris, ĉu oni imputos lin pri delikto. Oni poste liberigis lin pere de kaŭcio.

La ponto estas akirinta makabran reputacion, ĉar 11 personoj provis salti dum la antaŭaj du monatoj. 

* * * * * * * * * *

* * * * * * * * * *

GUANGZHOU, China, May 23, 2009 — A passer-by pushed a would-be suicide jumper off a bridge because he was fed up at the man’s “selfish activity,” according to Chinese news reports.

LAI Jiansheng, 66, a retired soldier, was passing by the Haizhu Bridge in the city of Guangzhou when he saw CHEN Fuchao threatening to jump. Chen had held up traffic for five hours, drawing a crowd at the bridge. Lai offered to talk Chen down, but police refused to allow it. Lai then broke through the police barrier and climbed up to where Chen was sitting. Lai greeted Chen with a handshake and then pushed him off the bridge. Chen fell 26 feet (eight meters), landing in a partially inflated emergency air cushion that police had placed underneath the bridge. Chen survived with minor elbow and spine injuries and is now recovering in the hospital. Lai, with a broad grin on his face, saluted the dumbfounded crowd as he watched Chen fall.

Lai justified his actions, saying, “I pushed him off because jumpers like Chen are very selfish. Their actions violate a lot of public interests. They do not really dare to kill themselves. Instead, they just want to raise the relevant government authorities’ attention to their appeals.”

Chen wanted to kill himself because he had two million yuan ($294,000) in debt after a failed construction project. Police took Lai away but did not say whether he would be charged with any offense. He was later released on bail.

The bridge has gained a macabre reputation with 11 people attempting to jump in the previous two months.
 

Knabino Havas 56 Stelo-Tatuaĵojn sur Vizaĝo / Girl Has 56 Stars Tattooed on Face

BRUSELO, Belgio, 16 Junio 2009 — Belga dekkelkjarulino procesas kontraŭ tatuisto, post kiam ŝi laŭdire petis tri stelojn sur la vizaĝo kaj anstataŭe ricevis 56.

Kimberley VLAMINCK, 18, iris al loka tatuejo nomata La Tatuaĵo-Skatolo kaj estis helpota de Rumana tatuisto Rouslan TOUMANIANTZ. Laŭ Vlaminck, ŝi petis Toumaniantzon tatui nur tri stelojn sur ŝian vizaĝon. Ŝi diras, ke Toumaniantz malbone parolis nur la Anglan kaj la Francan sed provis certi pri tio, kion ŝi deziris. Vlaminck diras, ke ŝi tiam ekdormis dum la procedo kaj vekis, trovante anstataŭe 56 stelojn trans la maldekstra flanko de la vizaĝo. Ŝi nun procesas kontraŭ Toumaniantz pri $14,000, la kosto de lasera kirurgio por forigi la tatuaĵojn.

Tamen, Toumaniantz diras, ke li donis al ŝi ĝuste tion, kion ŝi deziris. “Ŝi estis maldorma kaj rigardis en la spegulo kelkfoje, dum la procedo fariĝis. La problemojn komencis tiam, kiam ŝi iris hejmen, kaj ŝiaj patro kaj koramiko koleriĝis.”

Toumaniantz komence konsentis pagi duonon de la kosto de ŝia lasera kirurgio, dirante: “Kimberley malfeliĉas, kaj mi ne volas havi malkontentan klienton. Oni povas forigi tatuaĵojn per helpo de lasero. Mi konsentas pagi duonon de la kosto.”

Sed Vlaminck estas fine konfesinta, ke ŝi ne ekdormis, ke ŝi deziris ĉiujn el la steloj kaj ke ŝi estis plene konscia pri tio, kion Toumaniantz faris. “Mi petis 56 stelojn kaj komence amegis ilin. Sed kiam la patro vidis ilin, li koleregiĝis. Do mi diris, ke mi ekdormis kaj ke la tatuisto eraris.”

Toumanaintz estas nun maldirinta sian proponon kaj diras, ke ekde nun li akiros skribitan konsenton de klientoj, antaŭ ol li ektatuos. “Mi ne bedaŭras tion. Efektive, pro tio mi havas reklamadon.”

* * * * * * * * * *

* * * * * * * * * *

BRUSSELS, Belgium, June 16, 2009 — A Belgian teenager is suing a tattoo artist after she allegedly asked for three stars on her face and instead received 56.

Kimberley Vlaminck, 18, went to a local tattoo parlor called The Tattoo Box and was assisted by Romanian tattoo artist Rouslan Toumaniantz. Vlaminck claims that she only asked for three stars to be tattooed on her face. She states that Toumaniantz only spoke broken English and French but tried to be clear about what she wanted. Vlaminck says she then fell asleep during the procedure and awoke to instead find 56 stars across the left side of her face. She is now suing Toumaniantz for $14,000, the cost of the laser surgery she will need to remove the tattoos.

However, Toumaniantz says that he gave her exactly what she wanted. “She was awake and looked into the mirror several times as the procedure was taking place. The trouble all started when she went home and her father and boyfriend threw a fit.”

Toumaniantz initially agreed to pay for half of her laser surgery, saying, “Kimberley is unhappy and it is not my wish to have an unsatisfied client. There is a way to remove the tattoos with the help of a laser. I agree to pay for half the cost.”

But Vlaminck has finally confessed she did not fall asleep, that she wanted all the stars, and that she was fully aware of what Toumaniantz was doing. “I asked for 56 stars and initially adored them. But when my father saw them, he was furious. So I said I fell asleep and that the tattoo artist had made a mistake.”

Toumanaintz has now withdrawn his offer and says from now on he will get written consent from clients before he begins tattooing. “I don’t regret it. To tell you the truth, this has given me some publicity.”

Traduka Ekzerco / Translation Exercise 16

Alfredo la Granda / Alfred the Great

Leciono XXXII el la libro A Complete Grammar of Esperanto de Ivy Kellerman, 1910

Esperanto-Traduko / Esperanto Translation

Alfredo la Granda estis laŭdinda reĝo vivinta antaŭ pli ol mil jaroj. Oni ankoraŭ diras pri li, ĉar li ne nur tradukis multajn Latinajn librojn al la Angla lingvo, sed ankaŭ skribis Angle. Li volis helpi la kamparanojn eĉ pli. Sed malamikoj ofte atakis lin, kaj fine ili venkis liajn soldatojn. Tiam ili rapidis tien, kie Alfred estis. Ili estis atakontaj lin, kiam li forrajdis kaŝe en grandan arbaron. Tie li restis iom da tempo en la domo de malriĉa arbaristo. Li portis tiajn ĉifonojn, kiujn kamparano kutime portas, kaj li ne diris al la arbaristo, kiu li estas. Iun tagon li estis sidanta apud la fajro, scivolante: “Ĉu la malamikoj estos venkintaj miajn soldatojn la venontan semajnon?” La edzino de la arbaristo diris: “Ĉu vi sidos tie iom da tempo kaj zorgos tiujn kukojn? Mi estas kolektonta pli da ligno.” Li respondis: “Certe, mi provos helpi vin.” Sed kiam, post kelkaj minutoj, la virino flaris la kukojn, ŝi sciis, ke la fajro estis difektinta ilin. Ŝi ekriis: “Ho, kia riproĉinda viro!” Ŝi komencis kruele bati la reĝon, sed li ne defendis sin. Anstataŭe, li diris al ŝi, kiu li estas. Tiam la virino hontis kaj pardonpetis la reĝon, kaj li pardonis ŝin.

* * * * * * * * * *

Lesson XXXII from the book A Complete Grammar of Esperanto by Ivy Kellerman, 1910

Originala Angla Versio / Original English Version

Alfred the Great was a praiseworthy king who lived more than a thousand years ago. People still talk about him because he not only translated many Latin books into the English language, but also wrote in English. He wished to help the peasants still more. But enemies often attacked him, and finally they conquered his soldiers. Then they hastened to where Alfred was. They were about to attack him when he rode away secretly into a large forest. There he dwelt some time in the house of a poor forester. He wore such rags as a peasant usually wears and did not tell the forester who he was. One day he was sitting near the fire and wondering, “Will the enemy have conquered my soldiers next week?” The forester’s wife said, “Will you sit there yet a while and take care of those cakes? I am about to gather more wood.” He replied, “Certainly, I will try to help you.” But when, after a few minutes, the woman smelled the cakes, she knew that the fire had spoiled them. She exclaimed, “Oh, what a blame-worthy man!” She commenced to beat the king cruelly, but he did not defend himself. Instead, he told her who he was. Then the woman felt ashamed and asked for the king’s forgiveness, and he forgave her.

Vera Amo kaj la Jujyfruit-Fiaskego / True Love and the Giant Jujyfruit Fiasco

Manĝetovendotablo

La stako de dolĉaĵoj imponis grandege sur la manĝeto-vendotablo. Du sasafras-sodoj la grandeco kiel paperkorbetoj, tri skatoloj de diversaj dolĉaĵoj, du futolongaj frankfurtoj kovritaj per mustardo, frandaĵo, keĉupo kaj cepoj, unu grandega piklo, kaj du kuvoj da pufmaizo eksudanta flavan substancon, kiun oni aludis poezie — kaj erarige — kiel “oran mergsaŭcon”. Mi donis al la ulo mian dudekdolaran bileton. Li transdonis al mi apunton de 37 cendoj.

Turnante min por ekdisdoni la nutraĵojn al mia filo kaj lia amiko, antaŭ ol komenci nian ekspedicion al Kinejo Sep, mi ekvidis Jujyfruit-skatolojn malantaŭ la fingropremita vitro.

“EK, Panjo! Ni denove maltrafos la parton, en kiu la araneoj tute surkrablas lin!” La voĉo ŝajnis mallaŭtiĝi dum hela, diverskolora skatolo rotaciis antaŭen en mia memoro kvazaŭ titoloj de Frank Capra: JUJYFRUITS!

~  ~  ~ 

Estis du monumentaj okazoj en la jaro 1969, kiuj vivos ĉiam en la analoj de mia menso. Du okazoj, kies signifon oni ne povas mezuri, ĉar ili ŝanĝis la tutan direkton de la historio mem: Homo efektivigis surluniĝon — kaj mi efektivigis rendevuon kun Jeffrey Wainright, Jr. Ne demandu min, kial — kaso de misindentigo, blinda momento, surprizo de karmo — sed iun someran tagon li efektive petis, ke mi iru al kinofilmo kun li.

Tiam ŝajnis, ke ĉiuj el la infanoj de mia najbarejo havas nomojn, kiuj taŭgas al iliaj vizaĝoj. Sally Smith estis tia knabino, kiun oni vidis multfoje kaj poste forgesis, kiu ŝi estis. Izzy Schwartz, mia apuda najbaro, aspektis kiel — nu, kiel TIEL (“Aĉe — IZOLU!” ni kutimis diri). Jeffrey Wainright, Jr. — la nomo taŭgis al li perfekte. Li estis perfekta kaj klera, viro rekte el la paĝoj de Veramaferaj Bildstrioj.

Jeffrey estis pura, neadulterita perfekteco de la pintoj de siaj tolŝuoj ĝis la supro de sia ora hararo. En la gimnazio oni elektis Jeffreyn “Plej verŝajna svenigi iun.” Akno sur la nazo de Jeffrey estis nur vario de la temo de perfekteco. Kiam Jeffrey akiris dent-agrafaron en la printempo de ’69, ni knabinoj sciis, ke tio estas nur perfekteco serĉanta sin mem, kiel Robert Redford tinkturus sian hararon pli blonda aŭ io tia.

Je tiu fatala, rendevua tago mi estis renkontonta lin ĉe la kinejo. La ĉielo estis iom pli blua, la suno estis iom pli brila, kaj la brizo, blovigante la ondegajn manikojn de mia preferata ruĝa bluzo de “Robert Hall”, estis pli dolĉa, ol mi povis rememori.

Mia ircelo — tiu sankta templo, kiu estis vidonta finon de mia infaneco kaj inaŭguronta miajn longatenditajn, ofte priflustrigatajn “Dekkelkajn Jarojn” — estis “La Bijou”. La Bijou — la bona malnova najbareja kinejo en la tagoj, antaŭ ol bazaroj ekaperis ĉie. La tagojn, kiam kinejoj estis pli grandaj, ol purigistaj ŝrankoj, kaj ekranoj estis pli grandaj, ol sofo-grandecaj pentraĵoj. La Bijou — kie infanoj estis infanoj kaj geadoleskantoj troviĝis en la malantaŭaj ses vicoj kvazaŭ envetura teatro minus la stiriloj.

Mi alvenis, antaŭ ol Jeffrey, kio donis al mi la okazon ŝprucigi iom da Kolonja akvo sur la pojnojn, el mia kriza monujograndeca sprajilo — kaj meti duon da spiromentoj en la buŝon. La manoj estis ŝvitaj sufiĉaj kreskigi forcejoplantojn.

Subite, tie li estis — figuro de vira magnetismo — plenigante la aeron, dum li pli proksimiĝis, kun aromo tiel freŝa, kiel malvarmeta marbrizo.

“He,” li diris, pere de lia speciala maniero.

Mi fandiĝis en linion apud li. Aĉetante mian bileton, mi rigardis lian brunkarmezinan surfotabulan ĉemizon kaj ĝinzon, kaj mi tuj sentis min timinde supervestita. Mi malbenis mian stultan jupon.

Ĉe la manĝetovendotablo li petis grandan trinkaĵon kaj pufmaizon.

“Ĉu vi deziras ion?”

“Jujyfruits estos bonaj,” mi diris dankeme.

Mi ne sciis tiam, ke mi estis ĵus komencinta malgajan ĉenon de eventoj, kiu estis kaŭzonta frakasitajn revojn kaj ŝokajn rivelojn.

Ni sidiĝis — konservativa elekto ĉe la bordo de geadoleskanta teritorio, ses vicoj malantaŭe. Dum la lumoj malsaltiĝis, mia fantazio komenciĝis… Tie mi estis, sidante en la mallumo apud Jeffrey Wainright, Jr. La knabinoj ne estis kredontaj ĉi tion!

Mi min komfortigis kaj ŝajnigis spekti la filmon, dum li forkonsumis sian pufmaizon kaj la ceteron da sia trinkaĵo, antaŭ ol la ekagnoskoj ruliĝis pretere. Li ekmanĝis la Jujyfruitson, konsidereme donante al mi ĉiujn la verdajn, kiam ili troviĝis.

Tiam, mezvoje tra la skatolo, la maleblo okazis. La malnova oscedorutino kaj lia brako estis ĉirkaŭ mi. Mi kontemplis la seriozecon de viro, kiu oferos sian porcion da la Jujyfruits por meti sian brakon ĉirkaŭ mian ŝultron. Tio sufiĉe frenezigis min!

Estas fojoj en la vivo de knabino, kiam ŝi devas cedi je intuicio. Kiam ulo estas kisonta ŝin estas unu el ili, kaj mia intuicio estas laŭta kaj klara. Mi povis senti ĝin en ĉiu fibro de mia estaĵo. Ĉi tio estis ĝi: la KISO!

Mi pretis. Mi volontis. Mi atendis. Malrapide, li turnis sin. Mi provis memori la artikolon pri “La Perfekta Lipofaldeto” en Geadoleskanta Konsileta Gazeto.

Tiam la fundo falis el mia tuta vivo.

JujyfruitsTurnante sin al mi, li ridetis. Kaj tie, kojniĝinte firme inter liaj frontaj dentoj kaj dent-agrafaro, ŝajnante esti almenaŭ la grandeca de keglopilko — verŝajne pli granda — estis granda, nigra, brila Jujyfruit.

Tio trafis min kvazaŭ pugno en la stomako. Mi subite vidis lin per la klara vido de realeco. Lia mano impresis humidaĉe sur mia ŝultro. Li odoris kiel marherbaĉo, kaj lia surfotabula ĉemizo aspektis eksmoda.  La akno sur lia nazo ekkreskis pli granda. Kaj lia dent-agrafaro reflektis blindigajn lumofaskojn de la ekranoj en ĉiu direkto, dum li sidis tie, malkonscie, kun tiu stulta “venu-ĉi-tien” rideto stukita sur la vizaĝo.

Tiu glima, interspacodenta rideto sur la vizaĝo de Jeffrey Wainright, Jr. senmoviĝis je tuta eterno en mia menso, daŭra simbolo de la fuŝulo ne prenita.

~  ~  ~ 

“Ek, Sinjorino Schwartz…ni devas IRI!” Izzy la Juna kaj lia amiko alportis min reen kun eksalto, kaj post ŝarĝinte iliajn brakojn, mi sekvis ambaŭ el ili, komencante nia serĉado por Kinejo Sep.

— Dorothy Colgan

* * * * * * * * * *

The stack of treats loomed large on the concession stand. Two root beers the size of small wastebaskets, three boxes of assorted candies, two foot-long hot dogs smothered in mustard, relish, catsup, and onions, one jumbo pickle, and two tubs of popcorn oozing with a yellow substance referred to poetically — and illusively — as “golden dip.” I gave the guy my twenty. He handed me 37 cents change.

As I turned to start doling out the rations to my son and his friend before beginning our safari for Cinema Seven, I caught a glimpse of Jujyfruit boxes behind the fingerprinted glass.

“Come ON, Mom! We’ll miss the part with the spiders crawling all over him again!” The voice seemed to fade as a bright, multi-colored box spun around and forward in my memory like Frank Capra headlines: JUJYFRUITS!

~  ~  ~

There were two monumental occurrences in 1969 that will live forever in the annals of my mind. Two events whose significance cannot be measured, as they changed the very course of history itself: A man landed on the moon — and I landed a date with Jeffrey Wainright, Jr. Don’t ask me why — a case of mistaken identity, a blind moment, a twist of karma — but one summer day he actually asked me to the movies.Manĝetoj

The kids in my neighborhood back then all seemed to have names that fit their faces. Sally Smith was the kind of kid you’d see over and over and forget who she was. Izzy Schwartz, my next door neighbor, looked like — well, like THAT (“Ick — what IZzy?” we used to say). Jeffrey Wainright, Jr. — the name suited him to a tee. He was perfect and polished, a man right out of the pages of True Romance Comics.

Jeffrey was pure, unadulterated perfection from the tips of his sneakers to the top of his golden hair. Back in the 8th grade Jeffrey had been voted “Most likely to make you go limp all over.” A zit on the nose of Jeffrey Wainright, Jr. was merely a variation on the theme of perfection. When Jeffrey got braces in the spring of ’69, we girls knew it was only perfection in search of itself, like Robert Redford dyeing his hair blonder or something.

On that fateful, dateful day I was to meet him at the movies. The sky was a little bluer, the sun was a little brighter, and the breeze that blew the billowing sleeves of my favorite red Robert Hall’s blouse was sweeter than I could recall.

My destination — that hallowed temple that would see an end to my childhood and usher in my long-awaited, oft-whispered-of “Teen Years” — was The Bijou. The Bijou — the good old neighborhood theater in the days before malls started sprawling all over. The days when theaters were bigger than janitorial closets and screens were larger than sofa-size paintings. The Bijou — where kids were kids and teens were found in the back six rows like a drive-in theater minus the steering wheels.

I arrived before Jeffrey, which gave me the chance to squirt a little cologne on my wrists from my emergency purse-size atomizer — and pop a pair of breath mints in my mouth. My hands were sweaty enough to grow hothouse plants.

Suddenly, there he was — a vision of masculine magnetism — filling the air, as he drew nearer, with an aroma as fresh as a cool sea breeze.

“Hey,” he said, with that special way of his.

I melted into line beside him. As I bought my ticket, I focused on his maroon surfer shirt and jeans, and immediately felt frightfully overdressed. I cursed my stupid skirt.

At the candy counter he ordered a large drink and some popcorn.

“You want somethin’?”

“Jujyfruits would be fine,” I said appreciatively.

Little did I realize then that I had just set into motion the grim chain of events that was to lead to shattered dreams and shocking revelations.

We took our seats — a conservative choice on the border of teen territory, six rows from the back. As the lights went out, my fantasy began… There I was, sitting in the dark next to Jeffrey Wainright, Jr. The girls were not going to believe this!

I settled in and pretended to watch the movie as he polished off his popcorn and the rest of his drink before the opening credits rolled by. He started in on the Jujyfruits, thoughtfully giving me all the green ones as they came up.

Then, halfway through the box, the impossible happened. The old yawn routine and his arm was around me. I contemplated the seriousness of a man who would sacrifice his share of the Jujyfruits to put his arm around my shoulder. It was enough to make me crazy!

Sour JujyfruitsThere are times in a girl’s life when she must bow to intuition. When a guy is going to kiss her is one of them, and my intuition was loud and clear. I could feel it in every fiber of my being. This was it: the KISS!

I was ready. I was willing. I was waiting. Slowly, he turned. I tried to remember the article on “The Perfect Pucker” in Teen Tips Magazine.

Then the bottom dropped out of my entire life.

As he turned toward me, he smiled. And there, wedged firmly between his front teeth and braces, looking to be at least the size of a bowling ball — maybe larger — was a big, black, shiny Jujyfruit.

It hit me like a fist in the stomach. I suddenly saw him with the clear vision of reality. His hand felt clammy on my shoulder. He smelled like seaweed, and his surfer shirt looked dated. The zit on his nose began to grow larger. And his braces, picking up a reflection from the silver screen, shot blinding shafts of light in every direction as he sat there, unawares, with that stupid “come hither” smile plastered on his face.

That gleaming, gap-toothed grin on the face of Jeffrey Wainright, Jr. froze for all eternity in my mind, a lasting symbol of the nerd not taken.

~  ~  ~

“Come on, Mrs. Schwartz…we gotta GO!” Izzy Jr. and his friend brought me back with a start, and after loading their arms, I followed both of them as we started our quest for Cinema Seven.

— Dorothy Colgan

Traduka Ekzerco / Translation Exercise 15

Maljunulo

Leciono XXVIII el la libro A Complete Grammar of Esperanto de Ivy kellerman, 1910

Esperanto-Traduko / Esperanto Translation

Nia avo estas maljuna viro. Li ne estas tre forta kaj ne povas fari longajn promenojn. Kvankam li kaj la avino loĝas ĉe ni ekde Februaro, li ne konas tre multajn el la najboroj aŭ de la aliaj personoj logantaj apude. La mejlo inter nia domo kaj la preĝejo nun ŝajnas longa al li. Li preferas sidi kviete en la domo aŭ sur la verando kaj legi preskaŭ la tutan tagon. Li estas tre afabla kaj povas rakonti treege interesajn rakontojn pri la venkojn kaj malvenkojn okazintajn antaŭ multaj jaroj, kiam li estis soldato en la Usona Enlanda Milito. Tiaj aferoj estas malbonaj, mi opinias, kaj mi ĝojas, ke tiaj bataloj ne okazas nun. La avo havas longan blankan barbon kaj multe da blanka hararo. Estas tre interese aŭdi liajn rakontojn, kaj ankaŭ rekte rigardi lin rakontantan ilin. Li rakontas tiajn rakontojn kun granda plezuro. La avino havas bluajn okulojn, ruĝajn vangojn kaj molajn blankajn buklojn. Ŝi parolas malrapide, per dolĉa voĉo, kaj estas tre pacienca. Hodiaŭ ŝi diris al mi: “Bonan matenon, karulo. Mi perdis miajn okulvitrojn. Ĉu vi serĉos ilin por mi?” Mi kapjesis kaj baldaŭ trovis la okulvitrojn. Vespere, plaĉas al la avino triki antaŭ la kameno, dum la avo voĉlegas libron al la familio. En la somero, la avino instruis nin hermitikigi la freŝajn legomojn el nia ĝardeno. Ni tre ĝojas, ke la geavoj loĝas ĉe ni, ĉar tio estas tre agrabla.

* * * * * * * * * *

Lesson XXVIII from the book A Complete Grammar of Esperanto by Ivy Kellerman, 1910

Originala Angla Versio / Original English Version

Our grandfather is an old man. He is not very strong and cannot take long walks. The mile between our house and the church now seems long to him. Although he and Grandmother have lived with us since February, he does not know a great many of the neighbors or of the other persons living near. He prefers to sit quietly in the house or on the veranda and read nearly all day long. He is very amiable and can tell exceedingly interesting stories about the victories and defeats that happened many years ago, when he was a soldier in the Civil War. Such things are wicked, I think, and I am very glad that such battles do not happen now. Grandfather has a long white beard and much white hair. It is very interesting to hear his stories, and also to look directly at him while he is telling them. He tells such stories with great pleasure. Grandmother has blue eyes, red cheeks, and soft white curls. She speaks slowly, with a sweet voice, and is very patient. Today she said to me, “Good morning, my dear, I have lost my spectacles. Will you look for them for me?” I nodded and soon found the spectacles. In the evenings, Grandmother likes to knit in front of the fireplace, while Grandfather reads a book aloud to the family. In the summer, Grandmother taught us how to can the fresh vegetables from our garden. We are very happy that our grandparents are living with us because it is very pleasant.

Nova Rara Aglido en Miamo / A New Rare Baby Eagle in Miami

La pasintan monaton la bestoĝardeno Metro en Miamo, Florido, iĝis la dua Usona bestoĝardeno iam bredinta Amerikan Agloharpion. Ĉar aglido-mortokvantoj estas altaj, la bestoĝardeno atendis ĝis tiu ĉi semajno anonci la naskon, sed feliĉe la aglido bone fartas. La sekso de la aglido estas nekonata, ĉar la bestoĝardeno-personaro ne povas tro alproksimiĝi al la aglido. Kiam la personaro aliris la aglidon, “la patrino tre protektemiĝas, malfermas siajn flugilojn kaj tuj kovras la aglidon. Tiam ŝi ekblekas … ŭee, ŭee, ŭee! Kaj kiam birdo havas ungegojn tiel grandajn, kiel la piedoj de griza urso, oni atentas,” klarigis la bestoĝardeno-proparolanto.

* * * * * * * * * *

Aglido 2

Aglido 1

Aglo kaj aglido

* * * * * * * * * *

Last month Florida’s Miami MetroZoo became the second zoo in the United States ever to breed a rare Harpy Eagle. Since baby eagle mortality rates are high, the zoo waited until this week to announce the birth, but happily the baby eagle is in great shape. The chick’s gender is unknown as zoo staff cannot get too close. When keepers approach the chick, “the mother gets very defensive, opens her wings and covers the chick right away. Then she starts squealing … whee, whee, whee! And when a bird has talons the size of a grizzly bear’s paws, you pay attention,” explained the zoo spokesman.

Traduka Ekzerco / Translation Exercise 14

Roberto Bruso / Robert the Bruce

Roberto Bruso / Robert the Bruce

Leciono XXVII el la libro A Complete Grammar of Esperanto de Ivy Kellerman, 1910

Esperanto-Traduko / Esperanto Translation

Estas interesa rakonto pri Roberto Bruso, reĝo antaŭ multaj jaroj en Skotlando. Kvankam liaj malamikoj venkis lin multfoje, li fine venkis ilin en Skotlando, ĉar li estis pacienca kaj tre kuraĝa. Iun tagon, li estis sidanta en granda ĉevalejo, por kaŝi sin, kaj por rigardi rekte de ĝia tegmento la soldataron de la malamikoj. Je la fino de la tago, li rimarkis araneon rampantan supren sur la muro. La araneo falis subite en la polvon kaj kuŝis ĉe la piedoj de la reĝo, sed baldaŭ ĝi ekrampis supren. “Kien ĝi volas iri?” diris la reĝo al si. “Kian paciencon ĝi elmontras! Ĝi estas rampinta supren kaj estas falinta malsupren tre multajn fojojn.” Fine, tamen, la araneo sukcesis kaj rampis supren al la plafono. La reĝo diris, ke li estas lerninta lecionon pro la pacienca araneo. Li diris: “Kvankam la malamikoj estas venkintaj multfoje, ĉar ili havas pli grandan nombron da soldatoj, mi fine sukcesos kontraŭ ili.” Baldaŭ fariĝis, ke la vento blovis fortege, kaj pluvoŝtormo okazis. La ekblovigo skuis la foliarojn sur la arboj kaj forrompis multajn malgrandajn branĉojn. Tiam soldataro kuris rekte al la ĉevalejo, kaj Roberto Bruso tre timis, ke li trovos lin. Sed ili nur ŝtelis la ĉevalojn tie kaj forrajdis. La sekvintan tagon, Roberto Bruso eklaboregis kontraŭ siaj malamikoj. Post mallonga tempo, li bone sukcesis kaj venkis la malamikojn en granda venko ĉe Bannockburn.

* * * * * * * * * *

Lesson XXVII from the book A Complete Grammar of Esperanto by Ivy Kellerman, 1910

Originala Angla Versio / Original English Version

There is an interesting story about Robert the Bruce, a king many years ago in Scotland. Although his enemies conquered him many times, he finally conquered them in Scotland, because he was patient and very courageous. One day, he was sitting in a large stable, to hide himself, and also in order to look directly from its roof at the soldiery of the enemy. At the end of the day, he noticed a spider crawling up the wall. The spider fell suddenly into the dust and lay at the king’s feet, but soon began to crawl up. “Where does it wish to go?” said the king to himself. “What patience it shows! It has crawled up and fallen down a great many times.” Finally, however, the spider succeeded and crawled up to the ceiling. The king said that he had learned a lesson from the patient spider. He said, “Although the enemy have conquered many times, because they have a larger number of soldiers, I shall finally succeed against them.” Soon it happened that the wind blew violently, and a rainstorm occurred. The blast shook the foliage on the trees and broke away many small branches. Then a group of soldiers ran right toward the stable, and Robert the Bruce was much afraid that they would find him. But they merely stole the horses there and rode away. The next day, Robert the Bruce began to work very hard against his enemies. After a short time, he well succeeded and conquered the enemy in a great victory at Bannockburn.